Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Nathaniel Pipkin ’ s retiring disposition , nervous temperament , and most particularly diminutive income , should from this day forth , have dared to aspire to the hand and heart of the only daughter of the fiery old Lobbs — of old Lobbs , the great saddler , who could have bought up the whole village at one stroke of his pen , and never felt the outlay — old Lobbs , who was well known to have heaps of money , invested in the bank at the nearest market town — who was reported to have countless and inexhaustible treasures hoarded up in the little iron safe with the big keyhole , over the chimney - piece in the back parlour — and who , it was well known , on festive occasions garnished his board with a real silver teapot , cream - ewer , and sugar - basin , which he was wont , in the pride of his heart , to boast should be his daughter ’ s property when she found a man to her mind . I repeat it , to be matter of profound astonishment and intense wonder , that Nathaniel Pipkin should have had the temerity to cast his eyes in this direction . But love is blind ; and Nathaniel had a cast in his eye ; and perhaps these two circumstances , taken together , prevented his seeing the matter in its proper light .

Сдержанный характер, нервный темперамент и особенно скромный доход Натаниэля Пипкина должны были с этого дня осмелиться претендовать на руку и сердце единственной дочери вспыльчивого старого Лобса — старого Лоббса, великого шорника, который мог бы скупил всю деревню одним росчерком пера и так и не почувствовал затрат — старый Лоббс, который, как было известно, имел кучу денег, вложил их в банк в ближайшем торговом городе — который, как говорили, имел бесчисленные и неисчерпаемые сокровища хранился в маленьком железном сейфе с большой замочной скважиной над камином в задней гостиной — и который, как было хорошо известно, по праздникам украшал свой стол настоящим серебряным чайником, сливочным кувшином и сахарницей. , которым он имел обыкновение в гордыне своего сердца хвалиться, станет собственностью его дочери, когда она найдет мужчину по своему вкусу. Я повторяю, чтобы вызвать глубокое изумление и сильное изумление, что Натаниэль Пипкин имел смелость бросить взгляд в этом направлении. Но любовь слепа; и у Натаниэля был косой глаз; и, возможно, эти два обстоятельства, вместе взятые, помешали ему увидеть дело в должном свете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому