‘ In less than five minutes ’ time , Tom was ensconced in the room opposite the bar — the very room where he had imagined the fire blazing — before a substantial , matter - of - fact , roaring fire , composed of something short of a bushel of coals , and wood enough to make half a dozen decent gooseberry bushes , piled half - way up the chimney , and roaring and crackling with a sound that of itself would have warmed the heart of any reasonable man . This was comfortable , but this was not all ; for a smartly - dressed girl , with a bright eye and a neat ankle , was laying a very clean white cloth on the table ; and as Tom sat with his slippered feet on the fender , and his back to the open door , he saw a charming prospect of the bar reflected in the glass over the chimney - piece , with delightful rows of green bottles and gold labels , together with jars of pickles and preserves , and cheeses and boiled hams , and rounds of beef , arranged on shelves in the most tempting and delicious array .
«Менее чем через пять минут Том уже укрылся в комнате напротив бара — той самой комнате, где он представлял себе пылающий огонь — перед огромным, прозаичным, ревущим огнем, состоящим из чего-то размером с бушель. углей и дров, достаточного для того, чтобы вырастить полдюжины приличных кустов крыжовника, сложенных до середины дымохода и ревущих и потрескивающих со звуком, который сам по себе согрел бы сердце любого разумного человека. Это было удобно, но это было еще не все; ибо нарядно одетая девушка, с блестящими глазами и аккуратной лодыжкой, стелила на стол очень чистую белую скатерть; и когда Том сидел, положив ноги в тапочках на крылечко, спиной к открытой двери, он увидел очаровательный вид бара, отраженного в стекле над камином, с восхитительными рядами зеленых бутылок и золотых этикеток, а также банки с солеными огурцами и вареньем, сырами, вареной ветчиной и ломтиками говядины, разложенными на полках в самом соблазнительном и восхитительном порядке.