Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Whether the vixenish mare was sufficiently well acquainted with the tones of Tom ’ s voice to comprehend his meaning , or whether she found it colder standing still than moving on , of course I can ’ t say . But I can say that Tom had no sooner finished speaking , than she pricked up her ears , and started forward at a speed which made the clay - coloured gig rattle until you would have supposed every one of the red spokes were going to fly out on the turf of Marlborough Downs ; and even Tom , whip as he was , couldn ’ t stop or check her pace , until she drew up of her own accord , before a roadside inn on the right - hand side of the way , about half a quarter of a mile from the end of the Downs . ‘ Tom cast a hasty glance at the upper part of the house as he threw the reins to the hostler , and stuck the whip in the box . It was a strange old place , built of a kind of shingle , inlaid , as it were , with cross - beams , with gabled - topped windows projecting completely over the pathway , and a low door with a dark porch , and a couple of steep steps leading down into the house , instead of the modern fashion of half a dozen shallow ones leading up to it .

— Я, конечно, не могу сказать, была ли лисичная кобыла достаточно хорошо знакома с интонациями голоса Тома, чтобы понять, что он имел в виду, или же ей было холоднее стоять на месте, чем идти дальше. Но я могу сказать, что, как только Том закончил говорить, она навострила уши и двинулась вперед со скоростью, от которой глиняный кабриолет задребезжал так, что можно было подумать, что все красные спицы вот-вот вылетят в воздух. территория Мальборо Даунс; и даже Том, каким бы кнутом он ни был, не мог остановить или остановить ее шаг, пока она сама не остановилась перед придорожной гостиницей по правую сторону дороги, примерно в получетверти мили от конец Даунса. Том бросил быстрый взгляд на верхнюю часть дома, бросил поводья конюху и воткнул кнут в ящик. Это было странное старое здание, построенное из чего-то вроде гонта, как бы инкрустированное поперечными балками, с остроконечными окнами, выступающими полностью над тропинкой, с низкой дверью с темным крыльцом и двумя крутыми ступеньки, ведущие вниз в дом, вместо полудюжины неглубоких ступенек, ведущих к нему по современной моде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому