The noise and bustle which ushered in the morning were sufficient to dispel from the mind of the most romantic visionary in existence , any associations but those which were immediately connected with the rapidly - approaching election . The beating of drums , the blowing of horns and trumpets , the shouting of men , and tramping of horses , echoed and re — echoed through the streets from the earliest dawn of day ; and an occasional fight between the light skirmishers of either party at once enlivened the preparations , and agreeably diversified their character . ‘ Well , Sam , ’ said Mr . Pickwick , as his valet appeared at his bedroom door , just as he was concluding his toilet ; ‘ all alive to - day , I suppose ? ’
Шума и суеты, начавшейся утром, было достаточно, чтобы вытеснить из сознания самого романтического мечтателя все мысли, кроме тех, которые были непосредственно связаны с быстро приближающимися выборами. Бой барабанов, трубы и трубы, крики людей и топот лошадей эхом и эхом раздавались по улицам с самого раннего рассвета; и случайные бои между легкими стрелками обеих сторон сразу же оживляли приготовления и приятно разнообразили их характер. — Ну, Сэм, — сказал мистер Пиквик, когда его камердинер появился у двери его спальни, как раз в тот момент, когда он заканчивал туалет; — Я полагаю, сегодня все живы?