The announcement of supper put a stop both to the game of ecarte , and the recapitulation of the beauties of the Eatanswill GAZETTE . Mrs . Pott was in the highest spirits and the most agreeable humour . Mr . Winkle had already made considerable progress in her good opinion , and she did not hesitate to inform him , confidentially , that Mr . Pickwick was ‘ a delightful old dear . ’ These terms convey a familiarity of expression , in which few of those who were intimately acquainted with that colossal - minded man , would have presumed to indulge .
Объявление об ужине положило конец как игре в экарте, так и пересказу красот из «Итенсуиллской газеты». Миссис Потт была в превосходном расположении духа и в самом приятном настроении. Мистер Уинкль уже добился значительного прогресса в ее хорошем мнении, и она, не колеблясь, конфиденциально сообщила ему, что мистер Пиквик — «восхитительный старик». Эти термины передают фамильярность выражений, на которую осмелились бы позволить себе немногие из тех, кто был близко знаком с этим человеком с колоссальным умом.