‘ Thank ’ ee , sir , ’ said Sam . And down he sat without further bidding , having previously deposited his old white hat on the landing outside the door . ‘ ‘ Tain ’ t a wery good ’ un to look at , ’ said Sam , ‘ but it ’ s an astonishin ’ ’ un to wear ; and afore the brim went , it was a wery handsome tile . Hows ’ ever it ’ s lighter without it , that ’ s one thing , and every hole lets in some air , that ’ s another — wentilation gossamer I calls it . ’ On the delivery of this sentiment , Mr . Weller smiled agreeably upon the assembled Pickwickians .
— Спасибо, сэр, — сказал Сэм. И он сел без дальнейших предложений, заранее поставив свою старую белую шляпу на площадку перед дверью. «На вид не очень-то приятно, — сказал Сэм, — но носить его удивительно; и до того, как оторвались края, это была очень красивая черепица. Хотя без него легче, это одно, и каждая дырочка пропускает воздух, это другое — паутинка ворчания я ее называю. Выразив это мнение, г-н Уэллер приятно улыбнулся собравшимся пиквикистам.