Think of the jest of a large reward , too , and of some sane man swinging in the wind for a deed he never did , and all through a madman ’ s cunning ! I thought often of this , but I gave it up at last . Oh ! the pleasure of stropping the razor day after day , feeling the sharp edge , and thinking of the gash one stroke of its thin , bright edge would make ! ‘ At last the old spirits who had been with me so often before whispered in my ear that the time was come , and thrust the open razor into my hand . I grasped it firmly , rose softly from the bed , and leaned over my sleeping wife . Her face was buried in her hands . I withdrew them softly , and they fell listlessly on her bosom . She had been weeping ; for the traces of the tears were still wet upon her cheek . Her face was calm and placid ; and even as I looked upon it , a tranquil smile lighted up her pale features . I laid my hand softly on her shoulder . She started — it was only a passing dream . I leaned forward again . She screamed , and woke .
Подумайте также о шутке о большой награде и о каком-нибудь здравомыслящем человеке, качающемся на ветру за поступок, которого он никогда не совершал, и все это благодаря хитрости безумца! Я часто думал об этом, но в конце концов отказался от этого. Ой! удовольствие изо дня в день направлять бритву, чувствовать остроту лезвия и думать о порезе, который нанесет один удар ее тонкого, яркого лезвия! «Наконец старые духи, которые так часто были со мной раньше, прошептали мне на ухо, что время пришло, и сунули мне в руку опасную бритву. Я крепко схватил его, мягко поднялся с кровати и склонился над спящей женой. Ее лицо было спрятано в руках. Я мягко отдернул их, и они вяло упали ей на грудь. Она плакала; ибо следы слез все еще были влажными на ее щеке. Лицо ее было спокойно и безмятежно; и пока я смотрел на это, спокойная улыбка озарила ее бледное лицо. Я мягко положил руку ей на плечо. Она вздрогнула — это был лишь мимолетный сон. Я снова наклонился вперед. Она вскрикнула и проснулась.