Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

A MADMAN ’ S MANUSCRIPT ‘ Yes ! — a madman ’ s ! How that word would have struck to my heart , many years ago ! How it would have roused the terror that used to come upon me sometimes , sending the blood hissing and tingling through my veins , till the cold dew of fear stood in large drops upon my skin , and my knees knocked together with fright ! I like it now though . It ’ s a fine name . Show me the monarch whose angry frown was ever feared like the glare of a madman ’ s eye — whose cord and axe were ever half so sure as a madman ’ s gripe . Ho ! ho ! It ’ s a grand thing to be mad ! to be peeped at like a wild lion through the iron bars — to gnash one ’ s teeth and howl , through the long still night , to the merry ring of a heavy chain and to roll and twine among the straw , transported with such brave music . Hurrah for the madhouse ! Oh , it ’ s a rare place !

РУКОПИТЬ СУМАСШЕДШЕГО. Да! — сумасшедший! Как бы это слово поразило мое сердце много лет назад! Как бы это вызвало ужас, который иногда охватывал меня, заставляя кровь шипеть и покалывать в моих венах, пока холодная роса страха не выступила большими каплями на моей коже, и мои колени не подкосились от страха! Хотя сейчас мне это нравится. Это прекрасное имя. Покажите мне монарха, чьего гневного нахмуренного взгляда всегда боялись, как блеска глаз сумасшедшего, чья веревка и топор были всегда наполовину так же надежны, как хватка сумасшедшего. У меня есть! У меня есть! Это великое дело – злиться! чтобы на тебя смотрели, как на дикого льва сквозь железные прутья, — скрежетать зубами и выть сквозь долгую тихую ночь под веселый звон тяжелой цепи и кататься и виться среди соломы, перевозимый с такой смелой музыкой. Ура дурдому! О, это редкое место!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому