Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

He had taken a few turns from the door to the window , and from the window to the door , when the clergyman ’ s manuscript for the first time entered his head . It was a good thought . if it failed to interest him , it might send him to sleep . He took it from his coat pocket , and drawing a small table towards his bedside , trimmed the light , put on his spectacles , and composed himself to read . It was a strange handwriting , and the paper was much soiled and blotted . The title gave him a sudden start , too ; and he could not avoid casting a wistful glance round the room .

Он сделал несколько поворотов от двери к окну и от окна к двери, когда рукопись священнослужителя впервые пришла ему в голову. Это была хорошая мысль. если это не заинтересует его, это может отправить его спать. Он вынул его из кармана пальто, пододвинул небольшой столик к кровати, выключил свет, надел очки и приготовился читать. Почерк был странный, а бумага была сильно испачкана и испачкана. Название тоже заставило его вздрогнуть; и он не мог не окинуть задумчивым взглядом комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому