Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Pickwick ’ s condition at this moment : he tossed first on one side and then on the other ; and perseveringly closed his eyes as if to coax himself to slumber . It was of no use . Whether it was the unwonted exertion he had undergone , or the heat , or the brandy - and - water , or the strange bed — whatever it was , his thoughts kept reverting very uncomfortably to the grim pictures downstairs , and the old stories to which they had given rise in the course of the evening . After half an hour ’ s tumbling about , he came to the unsatisfactory conclusion , that it was of no use trying to sleep ; so he got up and partially dressed himself . Anything , he thought , was better than lying there fancying all kinds of horrors . He looked out of the window — it was very dark . He walked about the room — it was very lonely .

Состояние Пиквика в этот момент: его бросало сначала в одну сторону, потом в другую; и настойчиво закрывал глаза, как бы уговаривая себя заснуть. Это было бесполезно. Было ли это непривычным напряжением, которому он подвергался, или жарой, или бренди с водой, или странной постелью - что бы это ни было, его мысли постоянно возвращались с очень неприятным ощущением к мрачным картинам внизу и к старым историям, к которым они родила в течение вечера. После получасового кувырканья он пришел к неудовлетворительному выводу, что бесполезно пытаться заснуть; поэтому он встал и частично оделся. Все, что угодно, подумал он, было лучше, чем лежать и воображать всевозможные ужасы. Он выглянул в окно — было очень темно. Он ходил по комнате — было очень одиноко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому