Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

The quiet seclusion of Dingley Dell , the presence of so many of the gentler sex , and the solicitude and anxiety they evinced in his behalf , were all favourable to the growth and development of those softer feelings which nature had implanted deep in the bosom of Mr . Tracy Tupman , and which now appeared destined to centre in one lovely object . The young ladies were pretty , their manners winning , their dispositions unexceptionable ; but there was a dignity in the air , a touch - me - not - ishness in the walk , a majesty in the eye , of the spinster aunt , to which , at their time of life , they could lay no claim , which distinguished her from any female on whom Mr . Tupman had ever gazed . That there was something kindred in their nature , something congenial in their souls , something mysteriously sympathetic in their bosoms , was evident . Her name was the first that rose to Mr . Tupman ’ s lips as he lay wounded on the grass ; and her hysteric laughter was the first sound that fell upon his ear when he was supported to the house . But had her agitation arisen from an amiable and feminine sensibility which would have been equally irrepressible in any case ; or had it been called forth by a more ardent and passionate feeling , which he , of all men living , could alone awaken ? These were the doubts which racked his brain as he lay extended on the sofa ; these were the doubts which he determined should be at once and for ever resolved .

Тихое уединение Дингли-Делла, присутствие такого большого количества представителей нежного пола, а также забота и тревога, которые они выказывали за него, - все это способствовало росту и развитию тех более мягких чувств, которые природа заложила глубоко в сердце мистера. Трейси Тапман, и теперь казалось, что ему суждено сосредоточиться в одном прекрасном объекте. Барышни были хорошенькими, с очаровательными манерами и безупречным нравом; но в воздухе чувствовалось достоинство, непринужденность в походке, величие во взгляде старой старой тетушки, на которое в их годы жизни они не могли претендовать, что отличало ее от любой женщины, на которую когда-либо смотрел мистер Тапмен. Что было что-то родственное в их натуре, что-то близкое в их душах, что-то таинственно-сочувственное в их груди, было видно. Ее имя было первым, что сорвалось с губ мистера Тапмена, когда он лежал раненый на траве; и ее истерический смех был первым звуком, который донесся до его ушей, когда его принесли в дом. Но если бы ее волнение было вызвано милой и женственной чувствительностью, которая и в любом случае была бы одинаково неудержимой; или оно было вызвано более пылким и страстным чувством, которое он один из всех живущих людей мог пробудить? Вот какие сомнения терзали его мозг, пока он лежал, растянувшись на диване; это были сомнения, которые, по его мнению, должны быть немедленно и навсегда разрешены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому