‘ Yes , to state , ’ said the little man , ‘ I thank my honourable friend , if he will allow me to call him so ( four hears and one certainly from Mr . Jingle ) , for the suggestion . Sir , I am a Deller — a Dingley Deller ( cheers ) . I cannot lay claim to the honour of forming an item in the population of Muggleton ; nor , Sir , I will frankly admit , do I covet that honour : and I will tell you why , Sir ( hear ) ; to Muggleton I will readily concede all these honours and distinctions to which it can fairly lay claim — they are too numerous and too well known to require aid or recapitulation from me . But , sir , while we remember that Muggleton has given birth to a Dumkins and a Podder , let us never forget that Dingley Dell can boast a Luffey and a Struggles . ( Vociferous cheering . ) Let me not be considered as wishing to detract from the merits of the former gentlemen . Sir , I envy them the luxury of their own feelings on this occasion . ( Cheers .
— Да, заявляю, — сказал маленький человек, — что я благодарен моему уважаемому другу, если он позволит мне так его называть (четыре слуха и один, конечно, от мистера Джингла), за это предложение. Сэр, я Деллер, Дингли Деллер (аплодисменты). Я не могу претендовать на честь быть членом населения Магглтона; и я скажу вам, сэр, почему, сэр (послушайте); Магглтону я с готовностью уступлю все эти почести и отличия, на которые он может справедливо претендовать — они слишком многочисленны и слишком известны, чтобы требовать от меня помощи или перепросмотра. Но, сэр, хотя мы помним, что Магглетон породил Дамкинса и Поддера, давайте никогда не будем забывать, что Дингли Делл может похвастаться Луффи и Страгглсом. (Громкие аплодисменты.) Пусть меня не сочтут желающим умалить заслуги бывших господ. Сэр, я завидую их роскоши собственных чувств по этому поводу. (Ваше здоровье.