Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ I sat there for upwards of two hours , during which time he tossed about , murmuring exclamations of pain or impatience , restlessly throwing his arms here and there , and turning constantly from side to side . At length he fell into that state of partial unconsciousness , in which the mind wanders uneasily from scene to scene , and from place to place , without the control of reason , but still without being able to divest itself of an indescribable sense of present suffering . Finding from his incoherent wanderings that this was the case , and knowing that in all probability the fever would not grow immediately worse , I left him , promising his miserable wife that I would repeat my visit next evening , and , if necessary , sit up with the patient during the night .

«Я сидел там более двух часов, в течение которых он ворочался, бормоча восклицания от боли или нетерпения, беспокойно размахивая руками туда и сюда и постоянно поворачиваясь из стороны в сторону. Наконец он впал в то состояние частичного бессознательного состояния, в котором разум беспокойно блуждает от сцены к сцене и с места на место, не подчиняясь разуму, но все же не будучи в состоянии избавиться от неописуемого чувства настоящего страдания. Узнав из его бессвязных блужданий, что это так, и зная, что лихорадка, по всей вероятности, не усилится немедленно, я покинул его, пообещав его несчастной жене, что повторю свой визит на следующий вечер и, если необходимо, посижу с пациента в ночное время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому