It was such a strange scene to me , and so confined and dark , that , at first , I could make out hardly anything ; but , by degrees , it cleared , as my eyes became more accustomed to the gloom , and I seemed to stand in a picture by OSTADE . Among the great beams , bulks , and ringbolts of the ship , and the emigrant - berths , and chests , and bundles , and barrels , and heaps of miscellaneous baggage — ‘ lighted up , here and there , by dangling lanterns ; and elsewhere by the yellow daylight straying down a windsail or a hatchway — were crowded groups of people , making new friendships , taking leave of one another , talking , laughing , crying , eating and drinking ; some , already settled down into the possession of their few feet of space , with their little households arranged , and tiny children established on stools , or in dwarf elbow - chairs ; others , despairing of a resting - place , and wandering disconsolately .
Для меня это была такая странная сцена, такая тесная и темная, что поначалу я почти ничего не мог разобрать; но постепенно оно прояснилось, поскольку мои глаза стали более привыкать к мраку, и я как будто стоял на картине ОСТАДЕ. Среди огромных балок, громад и засовов корабля, и эмигрантских кают, и сундуков, и узлов, и бочек, и куч разного багажа — «освещенных здесь и там свисающими фонарями; а где-то еще, при желтом дневном свете, блуждающем по крылу или люку, — толпились группы людей, заводивших новые знакомства, прощавшихся друг с другом, разговаривающих, смеющихся, плачущих, едящих и пьющих; некоторые уже обосновались на своем небольшом пространстве, устроив свои маленькие хозяйства, а крошечных детей разместили на табуретках или в карликовых креслах с локтями; другие, отчаявшись найти место для отдыха, безутешно блуждают.