Whether my aunt supposed , for the moment , that he kept her property in his neck - kerchief , I am sure I don ’ t know ; but she certainly pulled at it as if she thought so . I hastened to put myself between them , and to assure her that we would all take care that he should make the utmost restitution of everything he had wrongly got . This , and a few moments ’ reflection , pacified her ; but she was not at all disconcerted by what she had done ( though I cannot say as much for her bonnet ) and resumed her seat composedly .
Предполагала ли моя тетушка в тот момент, что он хранил ее имущество в своем шейном платке, я, конечно, не знаю; но она, конечно, тянула за это, как будто так думала. Я поспешил встать между ними и заверить ее, что мы все позаботимся о том, чтобы он максимально возместил все, что получил неправедным путем. Это и несколько минут размышлений успокоили ее; но ее ничуть не смутило то, что она сделала (хотя я не могу сказать того же о ее шляпке), и спокойно вернулась на свое место.