Again she repressed the tears that had begun to flow ; and , putting out her trembling hand , and touching Mr . Peggotty , as if there was some healing virtue in him , went away along the desolate road . She had been ill , probably for a long time . I observed , upon that closer opportunity of observation , that she was worn and haggard , and that her sunken eyes expressed privation and endurance .
Она снова подавила начавшие течь слезы; и, протянув дрожащую руку и прикоснувшись к мистеру Пегготи, как будто в нем была какая-то целебная сила, пошла по пустынной дороге. Она болела, вероятно, уже давно. При более близком рассмотрении я заметил, что она была утомлена и измождена, а ее запавшие глаза выражали лишения и выносливость.