I had had an intention of saying ( and had been studying the best form of words for three miles ) that I thought them beautiful before I saw them so near HER . But I couldn ’ t manage it . She was too bewildering . To see her lay the flowers against her little dimpled chin , was to lose all presence of mind and power of language in a feeble ecstasy . I wonder I didn ’ t say , ‘ Kill me , if you have a heart , Miss Mills . Let me die here ! ’
У меня было намерение сказать (и я изучал лучшую форму слов на протяжении трех миль), что я находил их красивыми, прежде чем увидел их так близко от НЕЕ. Но я не смог этого сделать. Она была слишком сбивающей с толку. Видеть, как она кладет цветы к своему маленькому подбородку с ямочкой, значило потерять всякое присутствие духа и силу речи в слабом экстазе. Интересно, я не сказал: «Убейте меня, если у вас есть сердце, мисс Миллс». Дай мне умереть здесь!