I have set all this down , in my present blissful chapter , because here it comes into its natural place . Mr . Spenlow and I falling into this conversation , prolonged it and our saunter to and fro , until we diverged into general topics . And so it came about , in the end , that Mr . Spenlow told me this day week was Dora ’ s birthday , and he would be glad if I would come down and join a little picnic on the occasion . I went out of my senses immediately ; became a mere driveller next day , on receipt of a little lace - edged sheet of note - paper , ‘ Favoured by papa . To remind ’ ; and passed the intervening period in a state of dotage .
Я изложил все это в своей нынешней блаженной главе, потому что здесь это становится на свое естественное место. Мы с мистером Спенлоу, вступив в этот разговор, продлили его и нашу прогулку взад и вперед, пока не разошлись на общие темы. И вот, в конце концов, мистер Спенлоу сказал мне, что в этот день на неделе день рождения Доры, и он был бы рад, если бы я пришёл и присоединился к небольшому пикнику по этому случаю. Я тотчас же потерял сознание; На следующий день он превратился в простого болтуна, получив маленький листок бумаги с кружевными краями и надписью: «Папа любит меня». Напомнить'; и провел промежуточный период в состоянии маразма.