He considered it the principle of a gentleman to take things as he found them ; and he had no doubt the Prerogative Office would last our time . I deferred to his opinion , though I had great doubts of it myself . I find he was right , however ; for it has not only lasted to the present moment , but has done so in the teeth of a great parliamentary report made ( not too willingly ) eighteen years ago , when all these objections of mine were set forth in detail , and when the existing stowage for wills was described as equal to the accumulation of only two years and a half more . What they have done with them since ; whether they have lost many , or whether they sell any , now and then , to the butter shops ; I don ’ t know . I am glad mine is not there , and I hope it may not go there , yet awhile .
Он считал принципом джентльмена принимать вещи такими, какие они есть; и он не сомневался, что Прерогатива прослужит нам долго. Я прислушался к его мнению, хотя сам сильно в нем сомневался. Однако я считаю, что он был прав; ибо оно продолжалось не только до настоящего момента, но и вопреки большому парламентскому докладу, сделанному (не слишком охотно) восемнадцать лет назад, когда все эти мои возражения были изложены подробно и когда существующий запас ибо завещания описывались как равные накоплению всего за два с половиной года. Что они с ними сделали с тех пор; много ли они потеряли или продают время от времени в маслобойни; Я не знаю. Я рад, что моего там нет, и надеюсь, что оно еще не скоро туда попадет.