As to Mrs . Gummidge , if I were to endeavour to describe how she ran down the street by the side of the coach , seeing nothing but Mr . Peggotty on the roof , through the tears she tried to repress , and dashing herself against the people who were coming in the opposite direction , I should enter on a task of some difficulty . Therefore I had better leave her sitting on a baker ’ s door - step , out of breath , with no shape at all remaining in her bonnet , and one of her shoes off , lying on the pavement at a considerable distance .
Что касается миссис Гаммидж, то если бы я попытался описать, как она бежала по улице рядом с каретой, не видя ничего, кроме мистера Пегготи на крыше, сквозь слезы, которые она пыталась сдержать, и бросалась на людей. которые шли в противоположном направлении, я должен был приступить к выполнению довольно трудной задачи. Поэтому мне лучше оставить ее сидеть на пороге булочной, запыхавшуюся, с бесформенной шляпкой и без одной туфельки, лежащую на тротуаре на значительном расстоянии.