Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ My wishes is , sir , as it shall look , day and night , winter and summer , as it has always looked , since she fust know ’ d it . If ever she should come a wandering back , I wouldn ’ t have the old place seem to cast her off , you understand , but seem to tempt her to draw nigher to ‘ t , and to peep in , maybe , like a ghost , out of the wind and rain , through the old winder , at the old seat by the fire . Then , maybe , Mas ’ r Davy , seein ’ none but Missis Gummidge there , she might take heart to creep in , trembling ; and might come to be laid down in her old bed , and rest her weary head where it was once so gay . ’

«Мое желание, сэр, такое, каким оно должно выглядеть днем ​​и ночью, зимой и летом, как оно всегда выглядело, с тех пор как она это знала. Если бы она когда-нибудь вернулась, блуждая, я бы не хотел, чтобы старое место оттолкнуло ее, вы понимаете, но как бы соблазняло ее приблизиться к нему и, может быть, как привидение, выглянуть наружу. ветра и дождя, через старую петлю, на старом сиденье у костра. Тогда, может быть, мистер Дэви, не видя там никого, кроме Миссис Гаммидж, она, дрожа, наберется духу и прокрадется внутрь; и могла бы лечь в свою старую кровать и положить усталую голову туда, где когда-то было так весело. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому