One dark evening , when I was later than usual — for I had , that day , been making my parting visit to Blunderstone , as we were now about to return home — I found him alone in Mr . Peggotty ’ s house , sitting thoughtfully before the fire . He was so intent upon his own reflections that he was quite unconscious of my approach . This , indeed , he might easily have been if he had been less absorbed , for footsteps fell noiselessly on the sandy ground outside ; but even my entrance failed to rouse him . I was standing close to him , looking at him ; and still , with a heavy brow , he was lost in his meditations .
Однажды темным вечером, когда я пришел позже обычного (потому что в тот день я был с прощальным визитом в Бландерстоуне, поскольку теперь мы собирались возвращаться домой), я нашел его одного в доме мистера Пегготи, задумчиво сидящего перед камином. . Он был настолько поглощен своими размышлениями, что совершенно не осознавал моего подхода. Это действительно могло бы быть легко, если бы он был менее поглощен этим, потому что шаги бесшумно раздавались по песчаной земле снаружи; но даже мой выход не смог его разбудить. Я стоял рядом с ним и смотрел на него; и все же, нахмурив брови, он погрузился в свои размышления.