Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

The ragged nests , so long deserted by the rooks , were gone ; and the trees were lopped and topped out of their remembered shapes . The garden had run wild , and half the windows of the house were shut up . It was occupied , but only by a poor lunatic gentleman , and the people who took care of him . He was always sitting at my little window , looking out into the churchyard ; and I wondered whether his rambling thoughts ever went upon any of the fancies that used to occupy mine , on the rosy mornings when I peeped out of that same little window in my night - clothes , and saw the sheep quietly feeding in the light of the rising sun .

Оборванные гнезда, так давно покинутые грачами, исчезли; и деревья были подстрижены и лишены своих запомнившихся форм. Сад опустел, половина окон дома была заперта. Его заняли, но только бедный сумасшедший джентльмен и люди, которые о нем заботились. Он всегда сидел у моего окошка и смотрел на погост; и я задавался вопросом, касались ли его бессвязные мысли когда-либо каких-либо фантазий, которые занимали мои раньше, в розовые утра, когда я выглядывал из того же маленького окошка в ночной рубашке и видел, как овцы мирно пасутся при свете восходящее солнце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому