Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Thus I began my new life , in a new name , and with everything new about me . Now that the state of doubt was over , I felt , for many days , like one in a dream . I never thought that I had a curious couple of guardians , in my aunt and Mr . Dick . I never thought of anything about myself , distinctly . The two things clearest in my mind were , that a remoteness had come upon the old Blunderstone life — which seemed to lie in the haze of an immeasurable distance ; and that a curtain had for ever fallen on my life at Murdstone and Grinby ’ s . No one has ever raised that curtain since . I have lifted it for a moment , even in this narrative , with a reluctant hand , and dropped it gladly . The remembrance of that life is fraught with so much pain to me , with so much mental suffering and want of hope , that I have never had the courage even to examine how long I was doomed to lead it . Whether it lasted for a year , or more , or less , I do not know

Так я начал свою новую жизнь, под новым именем и со всем новым во мне. Теперь, когда состояние сомнения прошло, я в течение многих дней чувствовал себя как во сне. Я никогда не думал, что у меня есть любопытная парочка опекунов — моя тетя и мистер Дик. Я никогда ни о чем конкретном о себе не думал. Две вещи, которые мне были наиболее ясны, заключались в том, что в прежнюю жизнь Бландерстоуна, которая, казалось, лежала в дымке неизмеримой дали, пришла отдаленность; и что моя жизнь в «Мэрдстоне и Гринби» навсегда опустилась. С тех пор никто никогда не поднимал этот занавес. Я поднял его на мгновение, даже в этом повествовании, неохотной рукой и с радостью уронил. Воспоминание об этой жизни сопряжено для меня с такой болью, с таким душевным страданием и отсутствием надежды, что у меня никогда не хватало смелости даже подумать, как долго я был обречен руководить ею. Длилось ли это год, или больше, или меньше, я не знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому