It would require a painter , and no common painter too , to depict my aunt ’ s face as she delivered herself of this very unexpected sentiment , and Miss Murdstone ’ s face as she heard it . But the manner of the speech , no less than the matter , was so fiery , that Miss Murdstone , without a word in answer , discreetly put her arm through her brother ’ s , and walked haughtily out of the cottage ; my aunt remaining in the window looking after them ; prepared , I have no doubt , in case of the donkey ’ s reappearance , to carry her threat into instant execution .
Понадобился бы художник, причем не обычный художник, чтобы изобразить лицо моей тети, когда она выразила это весьма неожиданное чувство, и лицо мисс Мэрдстон, когда она его услышала. Но манера речи, не меньше, чем предмет, была настолько пламенной, что мисс Мэрдстон, не сказав ни слова в ответ, незаметно взяла руку брата под руку и надменно вышла из коттеджа; моя тетя осталась у окна и присматривала за ними; готовая, я не сомневаюсь, в случае повторного появления осла немедленно привести ее угрозу в исполнение.