Being a very honest little creature , and unwilling to disgrace the memory I was going to leave behind me at Murdstone and Grinby ’ s , I considered myself bound to remain until Saturday night ; and , as I had been paid a week ’ s wages in advance when I first came there , not to present myself in the counting - house at the usual hour , to receive my stipend . For this express reason , I had borrowed the half - guinea , that I might not be without a fund for my travelling - expenses . Accordingly , when the Saturday night came , and we were all waiting in the warehouse to be paid , and Tipp the carman , who always took precedence , went in first to draw his money , I shook Mick Walker by the hand ; asked him , when it came to his turn to be paid , to say to Mr . Quinion that I had gone to move my box to Tipp ’ s ; and , bidding a last good night to Mealy Potatoes , ran away .
Будучи очень честным маленьким существом и не желая опозорить память, которую собирался оставить после себя в «Мэрдстоне и Гринби», я считал себя обязанным остаться до субботнего вечера; и, поскольку, когда я впервые приехал туда, мне заплатили недельную зарплату вперед, и я не смог явиться в контору в обычный час для получения стипендии. По этой конкретной причине я взял взаймы полгинеи, чтобы не остаться без средств на дорожные расходы. Соответственно, когда наступил субботний вечер, и мы все ждали на складе оплаты, и типп, возчик, который всегда имел преимущество, вошел первым, чтобы взять свои деньги, я пожал Мику Уокеру руку; попросил его, когда придет его очередь платить, сказать мистеру Куиниону, что я пошел перевезти свой ящик к Типпу; и, пожелав Мили Картошке спокойной ночи, убежал.