‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , ‘ your papa was very well in his way , and Heaven forbid that I should disparage him . Take him for all in all , we ne ’ er shall — in short , make the acquaintance , probably , of anybody else possessing , at his time of life , the same legs for gaiters , and able to read the same description of print , without spectacles . But he applied that maxim to our marriage , my dear ; and that was so far prematurely entered into , in consequence , that I never recovered the expense . ’ Mr . Micawber looked aside at Mrs . Micawber , and added : ‘ Not that I am sorry for it . Quite the contrary , my love . ’ After which , he was grave for a minute or so .
— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер, — ваш папа был по-своему очень хорош, и не дай бог, чтобы я унижал его. В общем, мы никогда не познакомимся с ним, короче говоря, с кем-нибудь еще, обладавшим в его возрасте такими же ногами вместо гетр и умеющим читать такое же описание печати, без очки. Но он применил эту максиму к нашему браку, моя дорогая; и в результате это было заключено настолько преждевременно, что я так и не возместил расходы». Мистер Микобер взглянул на миссис Микобер и добавил: — Не то чтобы я сожалел об этом. Совсем наоборот, любовь моя. После чего он помолчал минуту или около того.