Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

The very next day showed me , while my mind was in the first agitation of what it had conceived , that Mrs . Micawber had not spoken of their going away without warrant . They took a lodging in the house where I lived , for a week ; at the expiration of which time they were to start for Plymouth . Mr . Micawber himself came down to the counting - house , in the afternoon , to tell Mr . Quinion that he must relinquish me on the day of his departure , and to give me a high character , which I am sure I deserved . And Mr . Quinion , calling in Tipp the carman , who was a married man , and had a room to let , quartered me prospectively on him — by our mutual consent , as he had every reason to think ; for I said nothing , though my resolution was now taken .

Уже на следующий день, пока мой разум был в первом волнении от того, что он задумал, я понял, что миссис Микобер не говорила об их отъезде без причины. Они поселились в доме, где я жил, на неделю; по истечении этого времени они должны были отправиться в Плимут. Днем мистер Микобер сам пришел в контору, чтобы сказать мистеру Куиниону, что он должен оставить меня в день своего отъезда, и оказать мне высокую репутацию, которую, я уверен, я заслужил. И мистер Куинион, позвав извозчика Типпа, который был женатым человеком и имел комнату внаем, поселил меня в перспективе у него - по нашему обоюдному согласию, как он имел все основания думать; ибо я ничего не сказал, хотя мое решение было уже принято.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому