That there was no hope of escape from it , unless the escape was my own act , I knew quite well . I rarely heard from Miss Murdstone , and never from Mr . Murdstone : but two or three parcels of made or mended clothes had come up for me , consigned to Mr . Quinion , and in each there was a scrap of paper to the effect that J . M . trusted D . C . was applying himself to business , and devoting himself wholly to his duties — not the least hint of my ever being anything else than the common drudge into which I was fast settling down .
Я прекрасно знал, что не было никакой надежды на спасение, если только побег не был моим собственным поступком. Я редко получал известия от мисс Мэрдстон и никогда от мистера Мэрдстона; но ко мне пришли две или три посылки со сшитой или починенной одеждой, отправленные мистеру Куиниону, и в каждой был клочок бумаги, в котором говорилось, что Дж. М. доверенный Д.С. занялся бизнесом и полностью посвятил себя своим обязанностям — не было ни малейшего намека на то, что я когда-либо был кем-то другим, кроме обычного чернорабочего, в которого я быстро освоился.