Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

But through all the confusion and lowness of spirits in which we had been , so unexpectedly to me , involved , I plainly discerned that Mr . and Mrs . Micawber and their family were going away from London , and that a parting between us was near at hand . It was in my walk home that night , and in the sleepless hours which followed when I lay in bed , that the thought first occurred to me — though I don ’ t know how it came into my head — which afterwards shaped itself into a settled resolution .

Но несмотря на все смятение и уныние духа, в котором мы оказались, так неожиданно для меня, оказались, я ясно различил, что мистер и миссис Микобер и их семья уезжают из Лондона и что разлука между нами близка. рука. Именно по дороге домой той ночью и в последующие бессонные часы, когда я лежал в постели, мне впервые пришла в голову мысль — хотя я не знаю, как она пришла мне в голову — которая впоследствии оформилась в устоявшуюся мысль. разрешение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому