On a Saturday night , which was my grand treat , - partly because it was a great thing to walk home with six or seven shillings in my pocket , looking into the shops and thinking what such a sum would buy , and partly because I went home early , — Mrs . Micawber would make the most heart - rending confidences to me ; also on a Sunday morning , when I mixed the portion of tea or coffee I had bought over - night , in a little shaving - pot , and sat late at my breakfast . It was nothing at all unusual for Mr . Micawber to sob violently at the beginning of one of these Saturday night conversations , and sing about jack ’ s delight being his lovely Nan , towards the end of it . I have known him come home to supper with a flood of tears , and a declaration that nothing was now left but a jail ; and go to bed making a calculation of the expense of putting bow - windows to the house , ‘ in case anything turned up ’ , which was his favourite expression . And Mrs . Micawber was just the same .
В субботу вечером, что было для меня большим удовольствием, отчасти потому, что было здорово идти домой с шестью или семью шиллингами в кармане, заглядывая в магазины и думая, что можно купить на такую сумму, а отчасти потому, что я пошел домой. рано, — миссис Микобер делала мне самые душераздирающие признания; а также воскресным утром, когда я смешивал купленный на ночь чай или кофе в маленькой бритвеннице и допоздна завтракал. Для мистера Микобера не было ничего необычного в том, что он сильно рыдал в начале одного из этих субботних вечерних разговоров, а ближе к концу пел о восторге Джека от того, что он его любимая Нэн. Я знал, что он пришел домой к ужину с потоком слез и заявлением, что теперь у него не осталось ничего, кроме тюрьмы; и ложился спать, подсчитывая расходы на установку эркеров в доме, «на случай, если что-нибудь подвернется», — это было его любимое выражение. И миссис Микобер была точно такой же.