I soon became at least as expeditious and as skilful as either of the other boys . Though perfectly familiar with them , my conduct and manner were different enough from theirs to place a space between us . They and the men generally spoke of me as ‘ the little gent ’ , or ‘ the young Suffolker . ’ A certain man named Gregory , who was foreman of the packers , and another named Tipp , who was the carman , and wore a red jacket , used to address me sometimes as ‘ David ’ : but I think it was mostly when we were very confidential , and when I had made some efforts to entertain them , over our work , with some results of the old readings ; which were fast perishing out of my remembrance . Mealy Potatoes uprose once , and rebelled against my being so distinguished ; but Mick Walker settled him in no time .
Вскоре я стал по крайней мере таким же проворным и умелым, как любой из других мальчиков. Хотя я был прекрасно знаком с ними, мое поведение и манера поведения достаточно отличались от их, и между нами образовалась пропасть. Они и мужчины обычно называли меня «маленьким джентльменом» или «молодым Саффолкером». Некий человек по имени Грегори, который был бригадиром упаковщиков, и другой человек по имени Типп, который был возчиком и носил красную куртку, иногда обращались ко мне как к «Дэвиду», но я думаю, что это было в основном тогда, когда мы были очень конфиденциальны. и когда я приложил некоторые усилия, чтобы развлечь их во время нашей работы некоторыми результатами старых чтений; которые быстро исчезали из моей памяти. Мучнистый Картофель однажды восстал и восстал против моего столь выдающегося положения; но Мик Уокер быстро его уладил.