But here Peggotty , who had been going about from one to another in a hurried way , kissing everybody , called out from the cart , in which we all were by this time ( Em ’ ly and I on two little chairs , side by side ) , that Mrs . Gummidge must do it . So Mrs . Gummidge did it ; and , I am sorry to relate , cast a damp upon the festive character of our departure , by immediately bursting into tears , and sinking subdued into the arms of Ham , with the declaration that she knowed she was a burden , and had better be carried to the House at once . Which I really thought was a sensible idea , that Ham might have acted on .
Но тут Пегготи, которая торопливо носилась от одного к другому, целуя всех, крикнула из телеги, в которой мы все находились к этому времени (мы с Эмли на двух стульчиках, рядышком): , что это должна сделать миссис Гаммидж. Итак, миссис Гаммидж сделала это; и, к моему прискорбию, омрачила праздничный характер нашего отъезда, немедленно разрыдавшись и покорно упав в объятия Хама, заявив, что она знает, что она — бремя, и ее лучше нести. в Дом сразу. Я действительно считал это разумной идеей, которую Хэм мог бы реализовать.