On the very first evening after our arrival , Mr . Barkis appeared in an exceedingly vacant and awkward condition , and with a bundle of oranges tied up in a handkerchief . As he made no allusion of any kind to this property , he was supposed to have left it behind him by accident when he went away ; until Ham , running after him to restore it , came back with the information that it was intended for Peggotty . After that occasion he appeared every evening at exactly the same hour , and always with a little bundle , to which he never alluded , and which he regularly put behind the door and left there . These offerings of affection were of a most various and eccentric description .
В первый же вечер после нашего приезда господин Баркис появился в крайне отсутствующем и неловком состоянии и с связкой апельсинов, завязанной в носовой платок. Поскольку он не сделал никакого намека на это имущество, предполагалось, что он случайно оставил его после себя, когда уезжал; пока Хэм, побежавший за ним, чтобы восстановить его, не вернулся с информацией, что оно предназначалось для Пегготи. После этого случая он появлялся каждый вечер точно в один и тот же час и всегда с маленьким свертком, о котором никогда не упоминал и который регулярно клал за дверь и оставлял там. Эти проявления любви были самыми разнообразными и эксцентричными.