Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

There was one change in my condition , which , while it relieved me of a great deal of present uneasiness , might have made me , if I had been capable of considering it closely , yet more uncomfortable about the future . It was this . The constraint that had been put upon me , was quite abandoned . I was so far from being required to keep my dull post in the parlour , that on several occasions , when I took my seat there , Miss Murdstone frowned to me to go away . I was so far from being warned off from Peggotty ’ s society , that , provided I was not in Mr . Murdstone ’ s , I was never sought out or inquired for .

В моем состоянии произошло одно изменение, которое, хотя и избавило меня от большого беспокойства в настоящее время, могло бы сделать меня, если бы я был способен внимательно обдумать его, еще более неловким по поводу будущего. Это было вот что. Ограничения, наложенные на меня, были полностью отменены. Мне было так далеко до того, чтобы оставаться на своем унылом посту в гостиной, что несколько раз, когда я занимал там свое место, мисс Мэрдстон хмуро просила меня уйти. Я был так далек от того, чтобы меня предостерегали от общества Пегготи, что, если меня не было в обществе мистера Мэрдстона, меня никогда не разыскивали и не расспрашивали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому