What irksome constraint I underwent , sitting in the same attitude hours upon hours , afraid to move an arm or a leg lest Miss Murdstone should complain ( as she did on the least pretence ) of my restlessness , and afraid to move an eye lest she should light on some look of dislike or scrutiny that would find new cause for complaint in mine ! What intolerable dulness to sit listening to the ticking of the clock ; and watching Miss Murdstone ’ s little shiny steel beads as she strung them ; and wondering whether she would ever be married , and if so , to what sort of unhappy man ; and counting the divisions in the moulding of the chimney - piece ; and wandering away , with my eyes , to the ceiling , among the curls and corkscrews in the paper on the wall !
Какому утомительному принуждению я подвергался, часами сидя в одной и той же позе, боясь пошевелить рукой или ногой, чтобы мисс Мэрдстон не пожаловалась (а она это делала под малейшим предлогом) на мое беспокойство, и боясь пошевелить глазом, чтобы она не Осветите какой-нибудь взгляд неприязни или пристального внимания, который нашел бы в моем сердце новый повод для жалоб! Какая нестерпимая скука сидеть и слушать тиканье часов; и наблюдал за маленькими блестящими стальными бусинами мисс Мэрдстон, пока она их нанижала; и гадала, выйдет ли она когда-нибудь замуж, и если да, то за какого несчастного человека; и подсчет делений в формовке дымохода; и бреду глазами к потолку, среди завитков и штопоров в бумаге на стене!