Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I knew well — better perhaps than he thought , as far as my poor mother was concerned — and I obeyed him to the letter . I retreated to my own room no more ; I took refuge with Peggotty no more ; but sat wearily in the parlour day after day , looking forward to night , and bedtime .

Я знал это хорошо — возможно, даже лучше, чем он думал, что касается моей бедной матери, — и повиновался ему до последней буквы. Я больше не уходил в свою комнату; Я больше не искал убежища у Пегготи; но день за днем ​​устало сидел в гостиной, ожидая ночи и сна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому