‘ One thing more , ’ he said . ‘ I observe that you have an attachment to low and common company . You are not to associate with servants . The kitchen will not improve you , in the many respects in which you need improvement . Of the woman who abets you , I say nothing — since you , Clara , ’ addressing my mother in a lower voice , ‘ from old associations and long - established fancies , have a weakness respecting her which is not yet overcome . ’
— Еще одно, — сказал он. «Я заметил, что у вас есть привязанность к низкому и простому обществу. Вам не следует общаться со слугами. Кухня не улучшит вас во многих отношениях, в которых вам необходимы улучшения. О женщине, которая вас подстрекает, я ничего не говорю, так как вы, Клара, — обращаясь к матери тихим голосом, — по старым ассоциациям и давно устоявшимся фантазиям имеете по отношению к ней слабость, которая еще не преодолена.