If I had any doubt of him , I suppose this half awakened it ; but I am inclined to believe that with the simple confidence of a child , and the natural reliance of a child upon superior years ( qualities I am very sorry any children should prematurely change for worldly wisdom ) , I had no serious mistrust of him on the whole , even then .
Если я и сомневался в нем, то, полагаю, это наполовину его пробудило; но я склонен полагать, что с простой детской уверенностью и естественной зависимостью ребенка от старших лет (качества, которые, как мне очень жаль, дети должны преждевременно менять в пользу житейской мудрости), у меня не было серьезного недоверия к нему на целое, даже тогда.