We might have gone about half a mile , and my pocket - handkerchief was quite wet through , when the carrier stopped short . Looking out to ascertain for what , I saw , to My amazement , Peggotty burst from a hedge and climb into the cart . She took me in both her arms , and squeezed me to her stays until the pressure on my nose was extremely painful , though I never thought of that till afterwards when I found it very tender . Not a single word did Peggotty speak . Releasing one of her arms , she put it down in her pocket to the elbow , and brought out some paper bags of cakes which she crammed into my pockets , and a purse which she put into my hand , but not one word did she say . After another and a final squeeze with both arms , she got down from the cart and ran away ; and , my belief is , and has always been , without a solitary button on her gown . I picked up one , of several that were rolling about , and treasured it as a keepsake for a long time .
Мы проехали около полумили, и мой носовой платок насквозь промок, когда экипаж остановился. Выглянув, чтобы выяснить, что именно, я, к своему изумлению, увидел, как Пегготи выскочила из-за изгороди и залезла в тележку. Она взяла меня обеими руками и прижала к себе до тех пор, пока давление на мой нос не стало чрезвычайно болезненным, хотя я никогда не думал об этом до тех пор, пока не обнаружил, что он очень чувствителен. Пегготи не произнесла ни единого слова. Высвободив одну руку, она сунула ее в карман до локтя и достала несколько бумажных пакетов с пирожными, которые запихала мне в карманы, и сумочку, которую вложила мне в руку, но не сказала ни одного слова. После еще одного и окончательного сжатия обеими руками она слезла с телеги и убежала; и я убежден, что на ее платье всегда было и нет ни одной пуговицы. Я подобрал один из нескольких, которые катались по округе, и долгое время хранил его на память.