I come into the second - best parlour after breakfast , with my books , and an exercise - book , and a slate . My mother is ready for me at her writing - desk , but not half so ready as Mr . Murdstone in his easy - chair by the window ( though he pretends to be reading a book ) , or as Miss Murdstone , sitting near my mother stringing steel beads . The very sight of these two has such an influence over me , that I begin to feel the words I have been at infinite pains to get into my head , all sliding away , and going I don ’ t know where .
После завтрака я прихожу во вторую лучшую гостиную со своими книгами, тетрадью и грифельной доской. Моя мать готова принять меня за своим письменным столом, но и вполовину не так готова, как мистер Мэрдстон в своем кресле у окна (хотя он делает вид, что читает книгу) или как мисс Мэрдстон, сидящая рядом с моей матерью и натягивающая струны. стальные бусины. Самый вид этих двоих имеет на меня такое влияние, что я начинаю чувствовать, как слова, которые я с бесконечными усилиями пытался проникнуть в мою голову, все ускользают и уходят не знаю куда.