Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

So the fortnight slipped away , varied by nothing but the variation of the tide , which altered Mr . Peggotty ’ s times of going out and coming in , and altered Ham ’ s engagements also . When the latter was unemployed , he sometimes walked with us to show us the boats and ships , and once or twice he took us for a row . I don ’ t know why one slight set of impressions should be more particularly associated with a place than another , though I believe this obtains with most people , in reference especially to the associations of their childhood . I never hear the name , or read the name , of Yarmouth , but I am reminded of a certain Sunday morning on the beach , the bells ringing for church , little Em ’ ly leaning on my shoulder , Ham lazily dropping stones into the water , and the sun , away at sea , just breaking through the heavy mist , and showing us the ships , like their own shadows .

Так пролетели две недели, измененные ничем иным, как изменением прилива, который изменил время выхода и возвращения мистера Пегготи, а также изменил и занятия Хэма. Когда последний был безработным, он иногда ходил с нами, чтобы показать нам лодки и корабли, и один или два раза водил нас на дебош. Я не знаю, почему один небольшой набор впечатлений должен быть более тесно связан с местом, чем другой, хотя я полагаю, что это справедливо для большинства людей, особенно в отношении ассоциаций их детства. Я никогда не слышал и не читал названия Ярмута, но мне вспоминается одно воскресное утро на пляже: звон колоколов в церковь, маленькая Эмли, опирающаяся на мое плечо, Хэм, лениво роняющий камни в воду, и солнце, далеко в море, только что пробилось сквозь густой туман и показало нам корабли, как их собственные тени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому