Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Of course I was in love with little Em ’ ly . I am sure I loved that baby quite as truly , quite as tenderly , with greater purity and more disinterestedness , than can enter into the best love of a later time of life , high and ennobling as it is . I am sure my fancy raised up something round that blue - eyed mite of a child , which etherealized , and made a very angel of her . If , any sunny forenoon , she had spread a little pair of wings and flown away before my eyes , I don ’ t think I should have regarded it as much more than I had had reason to expect .

Конечно, я был влюблен в маленькую Эмли. Я уверен, что любил этого ребенка так же искренне, так же нежно, с большей чистотой и большим бескорыстием, чем может вступить в лучшую любовь позднейшей поры жизни, какой бы высокой и благородной она ни была. Я уверен, что моя фантазия создала что-то вокруг этой голубоглазой крошки, которая превратилась в эфир и превратила ее в настоящего ангела. Если бы в какой-нибудь солнечный полдень она расправила маленькие крылья и улетела на моих глазах, я не думаю, что мне следовало бы расценивать это как нечто большее, чем я имел основания ожидать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому