Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

We were welcomed by a very civil woman in a white apron , whom I had seen curtseying at the door when I was on Ham ’ s back , about a quarter of a mile off . Likewise by a most beautiful little girl ( or I thought her so ) with a necklace of blue beads on , who wouldn ’ t let me kiss her when I offered to , but ran away and hid herself . By and by , when we had dined in a sumptuous manner off boiled dabs , melted butter , and potatoes , with a chop for me , a hairy man with a very good - natured face came home . As he called Peggotty ‘ Lass ’ , and gave her a hearty smack on the cheek , I had no doubt , from the general propriety of her conduct , that he was her brother ; and so he turned out — being presently introduced to me as Mr . Peggotty , the master of the house .

Нас встретила очень вежливая женщина в белом фартуке, которую я видел, сделав реверанс у двери, когда сидел на спине Хэма, примерно в четверти мили от нас. А также прекраснейшая маленькая девочка (или я так ее считала) с ожерельем из синих бус, которая не дала мне поцеловать ее, когда я предложил, а убежала и спряталась. Вскоре, когда мы роскошно пообедали вареными кусочками, топленым маслом и картофелем с отбивной для меня, домой пришел волосатый мужчина с очень добродушным лицом. Когда он назвал Пегготи «девушкой» и сердечно чмокнул ее по щеке, я, исходя из общей пристойности ее поведения, не сомневался, что он ее брат; Так он и оказался - вскоре мне его представили как мистера Пегготи, хозяина дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому