Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

And now I see the outside of our house , with the latticed bedroom - windows standing open to let in the sweet - smelling air , and the ragged old rooks ’ - nests still dangling in the elm - trees at the bottom of the front garden . Now I am in the garden at the back , beyond the yard where the empty pigeon - house and dog - kennel are — a very preserve of butterflies , as I remember it , with a high fence , and a gate and padlock ; where the fruit clusters on the trees , riper and richer than fruit has ever been since , in any other garden , and where my mother gathers some in a basket , while I stand by , bolting furtive gooseberries , and trying to look unmoved . A great wind rises , and the summer is gone in a moment . We are playing in the winter twilight , dancing about the parlour .

И вот теперь я вижу наш дом снаружи: решетчатые окна спальни, открытые, чтобы впускать душистый воздух, и оборванные старые грачьи гнезда, все еще свисающие на вязах в конце палисадника. Сейчас я нахожусь в саду позади двора, где стоят пустая голубятня и собачья конура — настоящий заповедник бабочек, насколько я помню, с высоким забором, воротами и замком; где на деревьях гроздья фруктов, более спелые и богатые, чем фрукты когда-либо были в любом другом саду, и где моя мать собирает их в корзину, а я стою рядом, украдкой собирая крыжовник и стараясь выглядеть равнодушным. Поднимается сильный ветер, и лето уходит в один миг. Мы играем в зимних сумерках, танцуем в гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому