Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Here is our pew in the church . What a high - backed pew ! With a window near it , out of which our house can be seen , and IS seen many times during the morning ’ s service , by Peggotty , who likes to make herself as sure as she can that it ’ s not being robbed , or is not in flames . But though Peggotty ’ s eye wanders , she is much offended if mine does , and frowns to me , as I stand upon the seat , that I am to look at the clergyman . But I can ’ t always look at him - I know him without that white thing on , and I am afraid of his wondering why I stare so , and perhaps stopping the service to inquire — and what am I to do ? It ’ s a dreadful thing to gape , but I must do something . I look at my mother , but she pretends not to see me . I look at a boy in the aisle , and he makes faces at me . I look at the sunlight coming in at the open door through the porch , and there I see a stray sheep — I don ’ t mean a sinner , but mutton — half making up his mind to come into the church . I feel that if I looked at him any longer , I might be tempted to say something out loud ; and what would become of me then ! I look up at the monumental tablets on the wall , and try to think of Mr . Bodgers late of this parish , and what the feelings of Mrs . Bodgers must have been , when affliction sore , long time Mr .

Вот наша скамья в церкви. Какая скамейка с высокой спинкой! Рядом с ним окно, из которого виден наш дом, и его много раз видела во время утренней службы Пегготи, которая любит убедиться, насколько это возможно, в том, что дом не ограбили и не горит. Но хотя взгляд Пегготи и блуждает, она очень обижается, если я это делаю, и хмурится, когда я встаю на сиденье, говоря, что я должен смотреть на священника. Но я не могу всегда на него смотреть — я знаю его и без этой белой штучки, и боюсь, что он спросит, почему я так смотрю, и, может быть, остановит службу, чтобы спросить — а что мне делать? Страшно зиять, но я должен что-то сделать. Я смотрю на маму, но она делает вид, что не видит меня. Я смотрю на мальчика в проходе, и он корчит мне рожицы. Я смотрю на солнечный свет, проникающий в открытую дверь через крыльцо, и вижу там бродячую овцу – я имею в виду не грешницу, а баранину – полурешившую прийти в церковь. Я чувствую, что, если бы я еще посмотрел на него, у меня могло бы возникнуть искушение сказать что-нибудь вслух; и что тогда со мной будет! Я смотрю на монументальные таблички на стене и пытаюсь подумать о мистере Боджерсе, покойном в этом приходе, и о том, какими, должно быть, были чувства миссис Боджерс, когда ее горе было тяжелым, давным-давно мистер Боджерс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому