Every partaker of his magnificent feasts would be seen to have been a sharer in the plunder of innumerable homes ; every servile worshipper of riches who had helped to set him on his pedestal , would have done better to worship the Devil point - blank . So , the talk , lashed louder and higher by confirmation on confirmation , and by edition after edition of the evening papers , swelled into such a roar when night came , as might have brought one to believe that a solitary watcher on the gallery above the Dome of St Paul ’ s would have perceived the night air to be laden with a heavy muttering of the name of Merdle , coupled with every form of execration .
Каждый участник его великолепных пиров выглядел бы соучастником грабежа бесчисленных домов; каждый раболепный поклонник богатства, который помог поставить его на пьедестал, поступил бы лучше, если бы поклонялся Дьяволу в упор. Итак, разговоры, становившиеся все громче и громче из-за подтверждения за подтверждением и из выпуска за выпуском вечерних газет, с наступлением ночи разрослись до такого шума, что можно было бы поверить, что одинокий наблюдатель на галерее над Куполом из церкви Святого Павла воспринял бы ночной воздух как пропитанный тяжелым бормотанием имени Мердла в сочетании со всевозможными проявлениями проклятий.