Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

The bells of the churches had done their worst in the way of clanging among the unmelodious echoes of the streets , and the lighted windows of the churches had ceased to be yellow in the grey dusk , and had died out opaque black . Mrs Sparkler , lying on her sofa , looking through an open window at the opposite side of a narrow street over boxes of mignonette and flowers , was tired of the view . Mrs Sparkler , looking at another window where her husband stood in the balcony , was tired of that view . Mrs Sparkler , looking at herself in her mourning , was even tired of that view : though , naturally , not so tired of that as of the other two .

Колокола церквей изрядно позвенели среди немелодичного эха улиц, а освещенные окна церквей перестали быть желтыми в сером сумраке и погасли матовой чернотой. Миссис Спарклер, лежа на диване и глядя в открытое окно на противоположную сторону узкой улицы, на коробки с резедой и цветами, устала от этого вида. Миссис Спарклер, глядя на другое окно, где на балконе стоял ее муж, устала от этого вида. Миссис Спарклер, глядя на себя в трауре, даже устала от этого вида, хотя, естественно, не так устала от него, как от двух других.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому