‘ Ah dear me the poor old room , ’ said Flora , glancing round , ‘ looks just as ever Mrs Clennam I am touched to see except for being smokier which was to be expected with time and which we must all expect and reconcile ourselves to being whether we like it or not as I am sure I have had to do myself if not exactly smokier dreadfully stouter which is the same or worse , to think of the days when papa used to bring me here the least of girls a perfect mass of chilblains to be stuck upon a chair with my feet on the rails and stare at Arthur — pray excuse me — Mr Clennam — the least of boys in the frightfullest of frills and jackets ere yet Mr F . appeared a misty shadow on the horizon paying attentions like the well - known spectre of some place in Germany beginning with a B is a moral lesson inculcating that all the paths in life are similar to the paths down in the North of England where they get the coals and make the iron and things gravelled with ashes ! ’
- О боже мой, бедная старая комната, - сказала Флора, оглядываясь по сторонам, - выглядит так же, как всегда, миссис Кленнэм, я тронута, увидев ее, за исключением того, что она стала более дымной, чего следовало ожидать со временем и чего мы все должны ожидать и смириться с тем, что она Нравится нам это или нет, но я уверен, что мне пришлось сделать это самому, если не совсем дымнее, ужасно толще, что то же самое или даже хуже, если подумать о тех днях, когда папа привозил мне сюда самую маленькую из девочек, идеальную массу обморожений. сидеть на стуле, положив ноги на перила, и смотреть на Артура — извините меня — мистера Кленнэма — самого маленького из мальчиков в самых ужасных оборках и куртках, прежде чем мистер Ф. появился на горизонте туманной тенью, обращая внимание, как общеизвестный призрак какого-то места в Германии, начинающийся с буквы Б, является моральным уроком, внушающим, что все пути в жизни подобны тропам на севере Англии, где добывают угли и посыпают железо и другие вещи пеплом. !'