He had laid his hand upon her chair , or she would otherwise have wheeled it round with the touch of her foot upon the ground . They were still face to face . She looked at him , as he ran over the possibilities of some result he had not intended , and could not foresee , being influenced by Cavalletto ’ s disclosure becoming a matter of notoriety , and hurriedly arrived at the conclusion that it had best not be talked about ; though perhaps he was guided by no more distinct reason than that he had taken it for granted that his mother would reserve it to herself and her partner .
Он положил руку на ее стул, иначе она бы повернула его, коснувшись земли ногой. Они все еще были лицом к лицу. Она смотрела на него, пока он обдумывал возможности какого-то результата, которого не предполагал и не мог предвидеть, находясь под влиянием разоблачения Каваллетто, ставшего предметом дурной славы, и поспешно пришла к выводу, что об этом лучше не говорить; хотя, возможно, он руководствовался не более определенной причиной, чем то, что он считал само собой разумеющимся, что его мать сохранит это за собой и своим партнером.